De ce difera costurile intre furnizorii de traduceri?

De ce diferă costurile între furnizorii de traduceri?

Ai un proiect de tradus și ai primit prețuri diferite la furnizori, pentru aceeași traducere?

Să ne imaginăm că ai avea nevoie de traducerea unui manual tehnic din limba Germană în limba Română.
Ai solicitat mai multe oferte de la firme de traducere și ai primit costuri / termene diferite pentru același document.

Vezi în acest articol care sunt motivele principale.

1. Traducătorii sunt diferiți

În România sunt peste 40.000 traducători autorizați / certificați, cu experiență de la câteva sute de pagini traduse (începători), la peste 100.000 pagini traduse (experți).

Oricare dintre cei 40.000 traducători este potrivit pentru proiectul tău?
Este suficient ca traducătorul să fie autorizat, chiar dacă are experiență redusă?

Cu siguranță nu. Vom face mai jos o comparație simplă:

Dacă ai nevoie de un dentist, cauți cel mai ieftin dentist și te duci la primul care îți iese în cale?

Probabil că, vei dori un dentist foarte bun, ca să îți rezolve problema și să nu fie necesar să repari la alt dentist o ”lucrare” făcută greșit, care te va costa bani, timp și alte dureri.

Acum, cum știi cât de bun este traducătorul?
Aici intervine agenția de traduceri, care testează în permanență traducătorii.
Iar o firmă de traduceri profesionistă va lua în calcul doar traducători experimentați, care pot realiza traduceri la cele mai înalte standarde, cu atenție la detalii și care au zeci de mii de pagini traduse.

2. Costul traducerii = experiența traducătorului

Pe scurt, în cele mai multe cazuri, o traducere “ieftină” = traducător începător și/sau fără experiență.

Ce înseamnă asta pentru tine?

Dacă vei căuta cea mai ieftină traducere posibil, riști să ai o traducere făcută de o persoană cu o experiență redusă, de unde rezultă o traducere neconformă, care costa puțin tocmai datorită faptului că persoana nu are experiență.

Întorcându-ne la comparația cu dentistul, dacă în medie o consultație la un doctor bun costă 200 lei, crezi că vei avea aceeași calitate dacă te duci la un dentist care își ”ia” 100 lei, la jumătate din cost?

Ca în orice alt domeniu, un profesionist cu experiență îndelungată nu va fi cel mai ieftin din piață, ci va avea un cost corect și raportat la nivelul său de experiență.

3. Serviciile ofertate sunt diferite

Cum pot fi diferite serviciile, dacă este tot o traducere?

Foarte simplu! Unele oferte au inclus un nivel diferit de calitate.

Serviciile pot să difere, astfel:

  • Traducere simplă → realizată de un traducător cu experiență medie și care NU include revizie suplimentară la traducere, existând un risc mai mare de erori;
  • Traducere standard → realizată de un traducător cu experiență mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor local, fiind 2 traducători implicați în proces;
  • Traducere native → realizată de un traducător specializat și cu experiență foarte mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor nativ, fiind 2 traducători implicați în proces;

Prima variantă este cea mai ieftină și prezintă un risc mai mare de erori de traducere, neexistând revizie la traducere.

În a 2-a variantă se crează un echilibru în raport calitate cost, fiind revizuită traducerea și este cea mai recomandată.

A 3-a variantă este cea premium, maximul posibil din punct de vedere al calității, dar este cea mai costisitoare.

Asigură-te că atunci când soliciți ofertele și le compari, vei avea același nivel de calitate ofertat.

WeTranslate logo white

4. Termenul de livrare

Termenul de livrare solicitat este un alt factor care va face diferența între costuri.

Ce înseamnă asta?

Dacă ai un document tehnic de tradus, cu un limbaj complex, multe elemente grafice și pe care îl vrei tradus bine (evident) și cât mai repede, atunci se restrâng opțiunile.
Profesioniștii cu experiență mare sunt foarte căutați și au un program încărcat.

Desigur, se pot găsi traducători disponibili, însă nu toți sunt potriviți.
Trebuie făcută o selecție foarte atentă la traducătorii care au experiența necesară pentru astfel de proiecte.

În unele situații termenul de livrare poate să fie mai mare cu câteva zile, acest lucru datorându-se faptului că sunt implicați traducători foarte experimentați, care au de terminat un proiect în curs pentru a începe alt proiect.

5. Programe sotware specializate

Atunci când vorbim de traducători cu multă experiență, vorbim automat de profesioniști care investesc în tehnologie și diverse programe software prin care să realizeze traducerile la un nivel foarte profesionist și mai repede.

În contextul actual, cei mai mulți traducători profesioniști lucrează cu instrumente CAT Tools, editează conținutul direct în PDF sau au programe specializate de realizarea a subtitrărilor.

Toate aceste instrumente asigură traduceri la un standard foarte ridicat de calitate și profesionalism.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Solicită o ofertă
personalizată

40% reducere la toate comenzile online

Răspundem în 30-60 minute, de Luni → Vineri între orele 09-18

18 criterii importante cand alegi un furnizor de traduceri

18 criterii importante cand alegi un furnizor nou de traduceri, furnizor de traduceri, 18 criterii selectie firme traducere, alege agentie traduceri, wetranslate, agentie traduceri wetranslate

18 criterii când alegi un furnizor de traduceri

Ești în căutarea unui furnizor de traduceri profesionale, care să îți gestioneze proiectele?
Ai ajuns la locul potrivit!

Îți vom detalia care sunt cele mai importante 18 criterii pe care ar trebui să le urmărești, în alegerea noului furnizor.

1. Stabilește obiectivele

  • Primul pas este să îți știi obiectivele și ce așteptări ai de la noul furnizor de traduceri;
  • Sunt foarte multe tipuri de servicii de traduceri, iar unele agenții sunt specializate doar pe anumite arii;
  • Care sunt limbile de interes pentru tine și care este volumul lunar ce trebuie tradus?
  • De ce schimbi furnizorul actual? Ce nu a funcționat și vrei să fie diferit?

2. Prima impresie

  • Așa cum deja știi, prima impresie contează foarte mult, în orice relație;
  • Ai fost contactat telefonic pentru a fi înțelese nevoile tale? Cât de repede? Cum i-ai simțit la telefon?
  • Cât de repede au răspuns prin email? Răspuns personalizat și centrat pe nevoile tale?
  • Oferta a avut un aspect plăcut și a fost ușor de înțeles? Sau un email sec și neîngrijit?
  • Studiile arată că, prima impresie cântărește peste 80% din decizie când ne alegem viitorii parteneri;

3. Expertiza furnizorului

  • Unul din criteriile pe care le poți verifica este, dacă noul furnizor are în aria sa de activitate ceea ce cauți;
  • Exemplu: vrei traduceri de brevete tehnice / medicale, revizuite de nativi din țările unde vei depune brevetele;
  • O astfel de nevoie necesită o expertiză solidă în acest domeniu, o înțelegere exactă a importanței unei traduceri de calitate, fără erori, precum și un portofoliu vast de traducători locali și nativi;

4. Testimoniale clienți

  • Un furnizor cu o reputație bună și istoric îndelungat ar trebui să aibă foarte multe recenzii de la clienți;
  • Caută furnizorii cu cele mai multe recenzii publice pe Google, precum și media evaluărilor (ex. 4,9/5);
  • Vezi dacă răspunde clienților, mai ales la recenziile negative – pentru a înțelege ambele părți;
  • Nu te speria dacă are (și) evaluări negative, câtă vreme ele sunt în procent mic (ex. 1%) iar cele pozitive sunt 99%;

5. Portofoliu limbi străine

  • În câte limbi străine oferă furnizorul serviciile de traducere? Verifică portofoliul și vezi dacă îți acoperă nevoile tale;
  • În unele cazuri vei vedea furnizori cu 100+ limbi străine, însă în practică cererea este pentru 30% dintre acestea;
  • Cea mai mare cerere în România este pentru limbile Engleză (45%), Germană (15%), Italiană (7%), Franceză (5%), Spaniolă (4%), iar cea mai mică cerere este la limbile Hindi, Persană, Slovenă;

6. Echipa de traducători

  • Portofoliul de traducători este un alt aspect important, care va determina atât portofoliul de limbi, cât și capacitatea de a gestiona proiecte mari de traducere;
  • Spre exemplu, dacă ai nevoie de o traducere de 2.500 pagini în limba Germană care ar trebui finalizată în 30 zile, necesarul de traducători doar pentru acest proiect este de cel puțin 15 traducători;
  • Pentru a satisface nevoile clienților, echipa de traducători a furnizorului ar trebui să fie de +500 traducători;

7. Traducători umani vs machine translation

  • Ai văzut anunțuri cu prețuri ”începând” de la 12-15 lei / pagină? Verifică condițiile și ce fel de traducere îți oferă!
  • Sunt șanse mari ca acele traduceri să fie ”machine translation”, realizate cu Google Translate (sau ceva similar), care fie se livrează în forma respectivă sau au o ”mică” verificare umană;
  • Google Translate este gratuit și cu siguranță aceasta nu este o traducere realizată de un traducător profesionist;

8. Analizează rezultatele

  • Un furnizor cu istoric, experiență vastă și reputație bună, ar trebui să aibă rezultate financiare pe măsură;
  • Poți verifica gratuit furnizorul de traduceri pe internet, după codul fiscal, aflând de câți ani activează, cifra de afaceri, numărul de angajați, dacă are profit sau pierderi și o mulțime de alte informații;
  • Probabil că nu ți-ai dori un furnizor cu experiență mică, cu pierderi financiare sau cu personal inexistent;

9. Procesul de revizie al traducerilor

  • O etapă esențială pentru un serviciu de calitate este etapa de revizie sau proofreading în traducere;
  • Anumite tipuri de traduceri / domenii nu ar trebui efectuate fără un proces de revizie suplimentară, cum ar fi traducerile medicale, tehnice, brevete, comunicate de presă, traducere conținut website, s.a.
  • Un furnizor experimentat știe să evalueze astfel de riscuri și ar trebui să aibă capacitatea de a consilia clientul pentru a alege cea mai bună opțiune din punct de vedere al calității și costurilor de traducere;

10. Nivelul de securitate și confidențialitate?

  • Securitatea și confidențialitatea datelor este extrem de importantă, indiferent de informațiile furnizate;
  • Website-ul furnizorului ar trebui să fie securizat prin protocol https și standard de criptare AES 256-bit;
  • Dacă documentele se trimit prin website, trebuie analizat formularul de contact, pentru a prezenta ”încredere”;
  • Dacă folosește un sistem de cloud storage, ar trebui să fie unul propriu ca subdomeniu la propriul website;
WeTranslate logo white

11. Utilizare platforme CRM & HelpDesk

  • Prin CRM / HelpDesk se gestionează relația cu fiecare client, cât și comenzile pe care clienții le plasează;
  • Atunci când comenzile se gestionează prin aplicații clasice de email (ex. Outlook, Gmail), prea multe persoane au acces la același email, existând riscul este să se piardă din vedere email-uri și să nu se răspundă la timp;
  • În lipsa unui HelpDesk trasabilitatea informațiilor devine complicată și se pierd informații importante;

12. Ce email folosește?

  • Sau altfel spus, ce extensie are la adresa de email?
  • În mediul profesional nu este indicat să folosești adrese de email prin domenii gratuite, fără o identitate proprie;
  • Utilizarea unor astfel de adrese de email (ex. @gmail.com) este neprofesionistă și nu crează o încredere;
  • Extensia (domeniul) la adresele de email ar trebui să conțină numele furnizorului (ex. @wetranslate.ro);

15. Cât de mare este echipa internă?

  • Numărul persoanelor din echipa va da o idee despre cât de mare sau mică este echipa internă;
  • De ce este important? Dacă echipa este mică, ar putea fi subdimensionată în raport cu cererile clienților, ceea ce generează un timp de răspuns mai mare și în unele cazuri să nu facă față cererilor;
  • Vezi dacă există pe website o secțiune ”Echipa noastră”, unde ar trebui să fie afișată echipa și poziția membrilor;

16. Cum garantează serviciile oferite?

  • În orice livrare de bunuri sau servicii ar trebui să existe o garanție a acestora;
  • Se poate întâmpla ca serviciile să nu fie executate la standardele promise sau agreate – caz în care ar trebui să se ”activeze” garanția serviciilor, care presupune remedierea acestora sau returnarea banilor;
  • Vezi secțiunea Termeni & Condiții de pe website pentru a te asigura că există această garanție;

17. Cum sunt costurile?

  • Atunci când cumpărăm un serviciu, costul acestuia reflectă în mod direct calitatea acestuia;
  • Ce înseamnă asta? Dacă ne interesează (doar) prețul cel mai mic, riscăm să primim cea mai slabă calitate;
  • Asigură-te că soliciți oferte cu același standard de calitate (ex. traducere cu revizie suplimentară inclusă);
  • Atunci când ofertele au inclus același standard de calitate, poate fi comparat costul ofertelor;

18. Solicită statistici

  • De ce sunt importante? Îți vor oferi o imagine mai clară asupra experienței furnizorului;
  • Statisticile relevante sunt:
    (1) De câți ani activează în domeniu?
    (2) Câte comenzi a gestionat până în prezent?
    (3) Câte pagini a livrat clienților până în prezent?
    (4) Care este gradul de satisfacție al clienților?
    (5) Cât de mare este echipa de traducători?
    (6) Câți clienți are în portofoliu?
Oferă clienților tăi experiența pe care o aștepți când tu ești clientul altcuiva.
Winston Churchill
Dezamăgirea calității slabe rămâne mult timp după ce uitată bucuria prețului mic.
Benjamin Franklin
Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Solicită o ofertă
personalizată

40% reducere la toate comenzile online

Răspundem în 30-60 minute, de Luni → Vineri între orele 09-18