Skip to content

5 lucruri de care să ții cont când traduci un website

Înainte să detaliem cele mai importante 5 lucruri de care să ții cont când vrei să-ți traduci website-ul, trebuie să ținem cont de următoarele aspecte:

  • Elementele de grafică pe care le folosești = imaginea afacerii tale;
  • Fiecare detaliu contează în marketing și te ajută să îți atingi obiectivele (sau nu);
  • Dacă vrei să oferi conținut audienței din alte tări, trebuie să “vorbești” pe limba lor;
  • 80% din website-uri sunt create prin platforme CMS (WordPress, Drupal, Wix, etc);
  • 20% din website-uri sunt create prin custom code (HTML, PHP), fiind mai complexe și costisitoare;

Dacă vrem să ne extindem prezența și în alte țări sau vrem să oferim clienților website-ul în limba lor maternă, trebuie să traducem website-ul în limbile materne ale audienței.

Îți vom detalia mai jos care sunt cele mai importante lucruri de care trebuie să ții cont.

1. Traducerea și localizarea

  • Analizare website
    Pentru această analiză analizam sitemap-ul cu toate paginile create pe website.
    Acest sitemap se poate genera cu un tool gratuit.
    Astfel vom vedea conținutul fiecărei pagini, complexitatea și gradul de dificultate.
  • Stabilim în ce mod se face traducerea (2 opțiuni)
    a) Se preia ”manual” textul, urmând ca traducerea să se realizeze offline (word / excel, etc) și la final să fie introdusă de programatorul tău, sau
    b) Traducerea se face direct pe website, prin instrumente de tip multilingual tools
  • Alegerea echipei de traducători (2 opțiuni)
    a) Echipă locală din România de traducător și revizor, sau
    b) Echipă mixtă cu traducător local (România) și revizor nativ din țara limbii în care facem traducerea


    Prin revizia nativă se asigură localizarea corectă din regiunea țării în care este audiența vizată.
    Ex.: Germana este vorbită în +7 țări (Germania, Austria, Elveția, etc), însă este diferită!

  • Termenul de traducere
    Recomandăm ca procesul de traducere să fie limitat la 1 traducător + 1 revizor.
    Un termen prea scurt de traducere va implica mai mulți traducători și va afecta calitatea traducerii.
  • Se începe procesul de traducere
    Traducerea se va realiza prin una din cele 2 variante aleasă de tine (echipa locală sau mixtă).
    Se livrează paginile website traduse pe măsură ce sunt finalizate, conform planificării agreate.

2. Traducerea elementelor SEO

  • Ce este SEO
    Pe scurt, sunt elementele care te vor ajuta să poziționezi în mod natural (organic) website-ul pe o poziție cât mai înaltă în motoarele de căutare.
    Elementele SEO includ: cuvintele pe care le folosești pe fiecare pagină, imaginile, meta keywords, meta description, titlul paginii, textul alt de la imagini, ș.a.
  • Elementele SEO de la website-ul original la cel tradus pot fi diferite?
    Răspunsul este categoric DA și este chiar recomandat.
    Toate elementele SEO trebuie adaptate tării și audienței pe care o targetezi din țara respectivă. Ceea ce poate funcționa în Romania poate să nu funcționeze în altă țară.
  • Cum aleg cele mai bune cuvinte pentru SEO?
    Aici recomandăm un traducător nativ din țara respectivă, care este expert atât în traducere cât și în copyright, SEO și digital marketing.

    Exemplu
    : ai un magazin de condimente și audiența ta este din regiunea Moldovei.
    Acolo se folosește cuvântul ”mirosuri” la condimente (de unde vorba ”să-i pui mirosuri cât cuprinde”) și acesta poate cuvântul pe care le-ai folosit la SEO.
    Cum crezi că s-ar traduce corect în limba Engleză și să redea în același timp sensul pe care îl vrei?
  • Traducerea elementelor SEO
    Dacă vrem să ”ajutăm” noul website tradus să ajungă pe o poziție cât mai înaltă în motoarele de căutare în țara limbii pe care am tradus-o (ex. Germania), atunci trebuie tradus și mai ales adaptat, fiecare element SEO.

3. Design / UX

  • Ce este UX
    Înseamnă ”user experience” și reprezintă modul cum ”simte” vizitatorul website-ul.
    Este cel mai important element de care trebuie să ții cont la website.
  • Care este legătura dintre design, UX și traducere?
    Lungimea cuvintelor diferă între 2 limbi, ceea ce va necesita o adaptare a cuvintelor în traducere, astfel încât design-ul website-ului tradus să fie cât mai identic cu cel original.
  • Adaptarea textului la design
    Exemplu: în limba Română avem cuvântul „birou” și în Engleză îl putem avea tradus ca ”office”, ”desk” sau chiar ”office desk”. Oricare din cele 3 variante este corectă, în contexte diferite.
    În Română avem 5 caractere (birou) și în Engleză aveam 11 caractere (office desk).
    Ce înseamnă asta? Fie poate fi necesar să se adapteze design-ul, fie traducerea.

4. Multimedia

  • De ce este importantă
    Toate website-urile au elemente multimedia (imagini, animații, video-uri, slideshow sau grafice, etc);
    Ceea ce poate fi relevant și atrăgător într-o țară, posibil să nu aibă același efect în altă țară.
  • Traducerea în multimedia
    Dacă ai animații (2D / 3D) sau video-uri de prezentare în limba maternă, ar trebui dublate în limba în care se traduce website-ul. Dacă acest lucru nu este posibil, se poate implementa o subtitrare.
  • Adaptarea imaginilor
    Asigură-te că imaginile sunt relevante din punct de vedere cultural și au o grafică plăcută pentru publicul din țara respectivă. Ele ar trebui să aibă sens și aplicabilitate la publicul pe care îl vizezi.

5. Branding

  • La ce trebuie să fim atenți
    Datorită diferențelor culturale dintre 2 țări, este posibil ca unele elemente de branding pe care le utilizezi să nu fie potrivite pentru un public străin dintr-o altă țară.
    În unele cazuri, chiar și ceva subtil, ca o culoare, poate avea un alt sens în altă țară.
  • Trebuie să schimb strategia de brand?
    Cu siguranță NU. Strategia de brand ar trebui să fie aceeași în toate țările.
    Însă, în unele cazuri este posibil să trebuiască să faci mici ajustări.
  • Adaptare
    Spre exemplu, în România se folosesc butoane call-to-action ferme și imperative (ex. Comandă acum), pe când în Franța / Germania se folosește o abordare mai soft, care atrage diferit publicul.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Traducerea unui website nu înseamnă doar o simplă schimbare a cuvintelor.
Sunt foarte multe procese într-un astfel de proiect, unde beneficiarul și echipa sa, lucrează îndeaproape cu echipa care se ocupă de traducere.

Care este pachetul potrivit pentru un astfel de proiect?

Pachet Standard

Revizor Local
40% Discount Online
  • Account Manager
  • Traducător Local (România)
  • Revizor Local (România)
Popular

Pachet Native

Revizor Nativ
40% Discount Online
  • Account Manager
  • Traducător Local (România)
  • Revizor Nativ (străinătate)
Premium
Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Vrei să îți traduci website-ul și vrei mai multe detalii despre cum te putem ajuta?
Discută cu un specialist din echipa noastră pentru a identifica cele mai bune soluții.