5 lucruri de care să ții cont când traduci un website

wetranslate, traducere website, traduceri website, traducere website engleza, traducere website germana

5 lucruri de care să ții cont când traduci un website

Înainte să detaliem cele mai importante 5 lucruri de care să ții cont când vrei să-ți traduci website-ul, trebuie să ținem cont de următoarele aspecte:

  • Elementele de grafică pe care le folosești = imaginea afacerii tale;
  • Fiecare detaliu contează în marketing și te ajută să îți atingi obiectivele (sau nu);
  • Dacă vrei să oferi conținut audienței din alte tări, trebuie să “vorbești” pe limba lor;
  • 80% din website-uri sunt create prin platforme CMS (WordPress, Drupal, Wix, etc);
  • 20% din website-uri sunt create prin custom code (HTML, PHP), fiind mai complexe și costisitoare;

Dacă vrem să ne extindem prezența și în alte țări sau vrem să oferim clienților website-ul în limba lor maternă, trebuie să traducem website-ul în limbile materne ale audienței.

Îți vom detalia mai jos care sunt cele mai importante lucruri de care trebuie să ții cont.

1. Traducerea și localizarea

  • Analizare website
    Pentru această analiză analizam sitemap-ul cu toate paginile create pe website.
    Acest sitemap se poate genera cu un tool gratuit.
    Astfel vom vedea conținutul fiecărei pagini, complexitatea și gradul de dificultate.
  • Stabilim în ce mod se face traducerea (2 opțiuni)
    a) Se preia ”manual” textul, urmând ca traducerea să se realizeze offline (word / excel, etc) și la final să fie introdusă de programatorul tău, sau
    b) Traducerea se face direct pe website, prin instrumente de tip multilingual tools
  • Alegerea echipei de traducători (2 opțiuni)
    a) Echipă locală din România de traducător și revizor, sau
    b) Echipă mixtă cu traducător local (România) și revizor nativ din țara limbii în care facem traducerea

    Prin revizia nativă se asigură localizarea corectă din regiunea țării în care este audiența vizată.
    Ex.: Limba Germană este vorbită în +7 țări (Germania, Austria, Elveția, etc), însă este diferită!

  • Termenul de traducere
    Recomandăm ca procesul de traducere să fie limitat la 1 traducător + 1 revizor.
    Un termen prea scurt de traducere va implica mai mulți traducători și va afecta calitatea traducerii.
  • Se începe procesul de traducere
    Traducerea se va realiza prin una din cele 2 variante aleasă de tine (echipa locală sau mixtă).
    Se livrează paginile website traduse pe măsură ce sunt finalizate, conform planificării agreate.
    (Citește mai multe și despre traduceri online)
WeTranslate logo white

2. Traducerea elementelor SEO

  • Ce este SEO
    Pe scurt, sunt elementele care te vor ajuta să poziționezi în mod natural (organic) website-ul pe o poziție cât mai înaltă în motoarele de căutare.
    Elementele SEO includ: cuvintele pe care le folosești pe fiecare pagină, imaginile, meta keywords, meta description, titlul paginii, textul alt de la imagini, ș.a.
  • Elementele SEO de la website-ul original la cel tradus pot fi diferite?
    Răspunsul este categoric DA și este chiar recomandat.
    Toate elementele SEO trebuie adaptate tării și audienței pe care o targetezi din țara respectivă. Ceea ce poate funcționa în Romania poate să nu funcționeze în altă țară.
  • Cum aleg cele mai bune cuvinte pentru SEO?
    Aici recomandăm un traducător nativ din țara respectivă, care este expert atât în traducere cât și în copyright, SEO și digital marketing.

    Exemplu
    : ai un magazin de condimente și audiența ta este din regiunea Moldovei.
    Acolo se folosește cuvântul ”mirosuri” la condimente (de unde vorba ”să-i pui mirosuri cât cuprinde”) și acesta poate fi cuvântul pe care l-ai folosit la SEO.
    Cum crezi că s-ar traduce corect din limba Română în Engleză și să redea în același timp sensul pe care îl vrei?
  • Traducerea elementelor SEO
    Dacă vrem să ”ajutăm” noul website tradus să ajungă pe o poziție cât mai înaltă în motoarele de căutare în țara limbii pe care am tradus-o (ex. Germania), atunci trebuie tradus și mai ales adaptat, fiecare element SEO.

3. Design / UX

  • Ce este UX
    Înseamnă ”user experience” și reprezintă modul cum ”simte” vizitatorul website-ul.
    Este cel mai important element de care trebuie să ții cont la website.
  • Care este legătura dintre design, UX și traducere?
    Lungimea cuvintelor diferă între 2 limbi, ceea ce va necesita o adaptare a cuvintelor în traducere, astfel încât design-ul website-ului tradus să fie cât mai identic cu cel original.
  • Adaptarea textului la design
    Exemplu: în limba Română avem cuvântul „birou” și traducerea în limba Engleză poate fi ”office”, ”desk” sau chiar ”office desk”. Oricare din cele 3 variante este corectă, în contexte diferite.
    În Română avem 5 caractere (birou) și în Engleză aveam 11 caractere (office desk).
    Ce înseamnă asta? Fie poate fi necesar să se adapteze design-ul, fie traducerea.

4. Multimedia

  • De ce este importantă
    Toate website-urile au elemente multimedia (imagini, animații, video-uri, slideshow sau grafice, etc);
    Ceea ce poate fi relevant și atrăgător într-o țară, posibil să nu aibă același efect în altă țară.
  • Traducerea în multimedia
    Dacă ai animații (2D / 3D) sau video-uri de prezentare în limba maternă, ar trebui dublate în limba în care se traduce website-ul. Dacă acest lucru nu este posibil, se poate implementa o subtitrare.
  • Adaptarea imaginilor
    Asigură-te că imaginile sunt relevante din punct de vedere cultural și au o grafică plăcută pentru publicul din țara respectivă. Ele ar trebui să aibă sens și aplicabilitate la publicul pe care îl vizezi.

5. Branding

  • La ce trebuie să fim atenți
    Datorită diferențelor culturale dintre 2 țări, este posibil ca unele elemente de branding pe care le utilizezi să nu fie potrivite pentru un public străin dintr-o altă țară.
    În unele cazuri, chiar și ceva subtil, ca o culoare, poate avea un alt sens în altă țară.
  • Trebuie să schimb strategia de brand?
    Cu siguranță NU. Strategia de brand ar trebui să fie aceeași în toate țările.
    Însă, în unele cazuri este posibil să trebuiască să faci mici ajustări.
  • Adaptare Spre exemplu, în România se folosesc butoane call-to-action ferme și imperative (ex. Comandă acum), pe când în Franța / Germania se folosește o abordare mai soft, care atrage diferit publicul.

Concluzii

  • În traducerea unui website se ține cont de foarte mulți factori, inclusiv de localizarea traducerii, respectiv țara / regiunea unde se va utiliza traducerea.
  • Procesul unui astfel de proiect este amplu, unde beneficiarul și echipa sa, lucrează îndeaproape cu echipa care se ocupă de traducere.
  • Traducerea unui website se realizează în mod obligatoriu cu proofreading inclus (revizie inclusă), fie că vorbim de revizori locali din România, fie că vorbim de revizori nativi din țara unde se va utiliza traducerea. 

Care este pachetul potrivit pentru un astfel de proiect?

Pachet Standard

Revizor Local
  • Account Manager
  • Traducător Local (România)
  • Revizor Local (România)
Popular

Pachet Native

Revizor Nativ
  • Account Manager
  • Traducător Local (România)
  • Revizor Nativ (străinătate)
Premium

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Vrei să îți traduci website-ul și vrei mai multe detalii despre cum te putem ajuta?
Discută cu un specialist din echipa noastră pentru a identifica cele mai bune soluții.

Promoția Lunii

25% reducere la comenzile online

Răspundem în aproximativ 30 minute, în timpul programului de lucru

Traduceri Online

Traduceri Online

În zilele noastre, într-o lume globalizată, traducerea online este mai importantă ca oricând.

Indiferent dacă ești un antreprenor care dorește să își extindă afacerea peste hotarele țării sau o persoană care călătorește în străinătate, ai nevoie de o soluție rapidă și precisă pentru a traduce informațiile.

În acest articol, îți detaliem de ce trebuie să ții cont atunci când alegi un serviciu de traduceri online, când este nevoie să apelezi la un birou de traduceri autorizate și când poți folosi tool-uri de traducere automată.

De asemenea vom face o comparație între opțiunile existente pe piață.

Ce este important când alegi un serviciu de traduceri online

Atunci când alegi un serviciu de traduceri online, există câteva aspecte importante de luat în calcul.

Corectitudinea traduceri

Corectitudinea este unul dintre cei mai importanți factori atunci când vine vorba de traducere online.

Asigură-te că serviciul pe care îl alegi are traducători autorizați și că poate oferi și pachete cu revizie a traducerii, care să conțină 1 traducător + 1 revizor local sau chiar nativ.

Când vine însă vorba de traducerea unor acte oficiale, medicale, tehnice sau pentru interes de afaceri, platformele de traducere automată nu sunt recomandate, deoarece:

  1. Traducerea automată poate duce la erori și confuzii de interpretare, mai ales când sunt termeni tehnici, medicali sau specifici unei anumite industrii.
  2. Traducerea automată nu poate captura toate nuanțele culturale și lingvistice specifice unei țări sau regiuni, ceea ce poate duce la erori de comunicare sau chiar la pierderea încrederii clienților.

Dacă ai nevoie de traducere pentru acte oficiale, traduceri medicale, manuale tehnice, fișe produse, act constitutiv, certificat constatator, bilanț contabil, traduceri conținut website sau să creezi un magazin online, este recomandat să colaborezi cu o agenție profesionistă care oferă servicii de traduceri autorizate.

Astfel, te asiguri că vei avea o traducere corectă și adaptată pentru cultura și limba țării pe care o vizezi, iar produsele sau serviciile pe care le oferi, sunt comunicate în mod adecvat.

Dacă ești una dintre aceste persoane și îți dorești ca traducerile tale să fie realizate de către experți în domeniu, te încurajez să completezi formularul de pe pagina de Cerere Ofertă cu o reducere de 25%.

WeTranslate logo white

Viteza de livrare

Pentru a economisi timp și a răspunde prompt la nevoile tale, este important să alegi un serviciu de traducere online care oferă livrare rapidă și eficientă a traducerilor. 

La WeTranslate trimitem oferta în cel mult 30-60 minute de la plasarea cererii.

Limbile disponibile

Verifică în prealabil dacă serviciul de traduceri online oferă traduceri în limbile de care ai nevoie.

Majoritatea oferă traduceri română engleză însă, nu și în alte limbi mai rare precum traduceri ebraică, deci este important să te asiguri că limba de care ai nevoie este disponibilă.

Prețurile și tarifele

Prețurile pentru serviciile de traduceri online variază în funcție de mulți factori, precum cantitatea textului, domeniul de specializare, dificultatea textului și termenul de livrare.

Dacă optezi pentru o traducere automată, majoritatea tool-urilor sunt gratuite, însă traducerile automatizate nu pot fi utilizate ca traduceri oficiale sau în mediul de afaceri.

Cele mai bune site-uri/ tool-uri de traduceri online

traduceri automate
  • Google Translate
    Google Translate este una dintre cele mai cunoscute platforme de traduceri online. Este gratuit și oferă traduceri rapide în peste 100 de limbi, însă rezultatul este o traducere mecanizată și deseori incoerentă.
  • Reverso
    Reverso este un alt serviciu popular de traduceri online. Acesta oferă traduceri în peste 26 de limbi. Varianta premium oferă și traducere documente fără a fi nevoie să schimbi formatul (traducere PDF), însă la fel ca și Google Translate, este o traducere mecanizată.
  • Translator.eu
    Translator.eu este un alt serviciu de traducere care poate fi folosit atunci când ai nevoie de tradus un text scurt. Pe aceasta pagină vei putea traduce din 44 limbi și folosește algoritmi de traducere mecanizată.
  • Lingvanex
    Lingvanex este un serviciu asemănător cu Google Translate. Acesta oferă și programe de tradus online pentru MAC, PC, Android, iOS și chiar o extensie pentru Google Chrome.
  • WebTran.eu
    Ultimul, dar nu și cel din urmă WebTran.eu, cu ajutorul căruia poți traduce gratuit texte scurte. Acesta oferă două opțiuni de tradus online. Prima opțiune este setată pe traduceri germană-engleză, dar se poate modifica, având posibilitatea să selectezi aproximativ 100 limbi.

Concluzii

Atunci când alegi un serviciu de traduceri online, este important să ții cont de corectitudinea traducerii, viteza de livrare, limbile disponibile și desigur costul de traducere.

Dacă ai nevoie de tradus un text scurt, doar pentru a înțelege orientativ textul dintr-o altă limbă și nu contează corectitudinea traducerii, poți alege unul din tool-urile prezentate mai sus.

Dacă însă ai nevoie de o traducere autorizată efectuată de experți în domeniu, atunci nu ezita să ne contactezi.

În cele din urmă, alegerea depinde de nevoile tale și de calitatea pe care ți-o dorești la traducere.

Întrebări frecvente

1. Sunt traducerile online sigure?

  • Din punct de vedere al confidențialității, nu putem spune că sunt respectate standardele de confidențialitate, pentru că aceste platforme folosesc conținutul adăugat de utilizatori pentru a îmbunătăți traducerea automată.
  • Din punct de vedere al calității traducerii, nicio platformă de traducere online automată nu oferă o traducere 100% corectă, fiind necesare corecții în textul tradus automat.

2. Care este cel mai corect serviciu de traduceri online automate?

  • Google Translate este probabil cea mai avansată platformă de traducere online automatizată.
  • Cu toate acestea, sunt foarte dese cazurile când platforma interpretează greșit textul, mai ales când un cuvânt are mai multe înțelesuri. Vezi exemplul mai jos:
traduceri online translate

3. Cum pot să verific traducerea online?

  • Noi recomandăm ca traducerile să conțină un revizor, dar în cazul în care ai optat pentru o traducere automată poți cere unei persoane care vorbește limba respectivă să verifice traducerea.

4. Pot să utilizez servicii de traduceri online pentru afaceri?

  • Când vine vorba de traduceri pentru persoane juridice, nu recomandăm să se folosească instrumente de traducere automată, datorită faptului că lipsește factorul uman care să interpreteze corect textul (vezi exemplu mai sus).
  • Noi oferim servicii de traduceri online fără a mai fi nevoit să te deplasezi la biroul nostru, iar livrarea documentelor se face pe email sau prin curier rapid, oriunde în lume.

5. Sunt traducerile online mai ieftine decât cele făcute de o persoană?

  • Traducerile online automatizate sunt gratuite în cele mai multe cazuri. Dar, ca orice serviciu gratuit, rata de erori este foarte mare și acestea nu țin locul serviciilor profesionale.
  • În plus, corectarea din partea unui profesionist a unei traduceri automatizare, s-ar putea să fie costisitoare datorită erorilor multiple de traducere, putând exista cazuri când traducerea se reface de la zero.

Sperăm că acest articol ți-a fost de folos, iar dacă te putem ajuta cu ceva, nu ezita să ne contactezi.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Promoția Lunii

25% reducere la comenzile online

Răspundem în aproximativ 30 minute, în timpul programului de lucru

Pregatirea actelor de tradus inainte de vacanta

traduceri autorizate sii legalizate acte vacanta

Cum îți pregătești actele înainte de vacanță ?

Atunci când plecăm în vacanță în străinătate, sunt situații când este necesar să pregătim un set de documente ce trebuie traduse, înainte de a părăsi Romania.

Îți vom detalia mai jos cele mai frecvente situații când ai nevoie de traduceri autorizate, traduceri legalizate sau traduceri legalizate cu apostilă.

Procedurile diferă de la caz la caz, așa că dacă situația ta nu se regăsește în cele enumerate mai jos, ne poți scrie oricând pe chat și îți răspundem în câteva secunde.

01. Călătorie în Turcia

Cele mai frecvente cazuri unde este necesară traducerea documentelor, este atunci când plecăm în Turcia, cu un autoturism deținut de altă persoană (fizică / juridică).

Mai jos, vom detalia fiecare caz în parte și cum trebuie procedat:

A) Autoturism deținut de o altă persoană fizică:

  1. Se încheie un contract de comodat în limba Română (la un birou notarial), între proprietarul autoturismului și persoana care va conduce vehicul;
  2. Se efectuează o traducere în limba Turcă a contractului de comodat;
  3. Se legalizează traducerea și se aplică apostila la Camera Notarilor Publici;

Exemple: când folosim autoturismul unui prieten sau rude
Durata:
aproximativ 2-3 zile lucrătoare
Cost: între 300-450 lei (include toate procedurile de la pct. 2-3)

B) Autoturism deținut de o persoană juridică:

  1. Se emite o împuternicire din partea societății (fie intern, fie la notar) – care va conține:
    a) Detalii despre vehicul: model, marcă, număr înmatriculare, serie șasiu
    b) Detalii șofer: nume, prenume, serie permis
    c) Durata călătoriei;
    d) Se va semna / ștampila de către reprezentantul legal al societății
  2. Se aplică o Dată Certă la Notar (pentru autenticitate) – dacă împuternicirea nu s-a făcut la Notar;
  3. Se efectuează traducerea în limba Turcă pentru împuternicire;
  4. Se legalizează traducerea și se aplică apostilă la Camera Notarilor Publici;

Exemple: când utilizăm un autoturism deținut de firma la care lucrăm sau pe care o deținem
Durata:
aproximativ 2-3 zile lucrătoare
Cost: 450-550 lei (include toate procedurile de la pct. 2-4)

B) Autoturism deținut de o firmă de leasing:

  1. Se obține o împuternicire de la firma de leasing (semnată, ștampilată, în original);
  2. Se aplică o Dată Certă la Notar (pentru autenticitate);
  3. Se traduce în limba Turcă împuternicirea firmei de leasing și a datei certe notariale;
  4. Se legalizează traducerea și se aplică apostilă la Camera Notarilor Publici;

Exemple: când mașina pe care o avem este cumpărată în leasing
Durata:
aproximativ 2-3 zile lucrătoare
Cost: 450-550 lei (include toate procedurile de la pct. 2-4)

Important de reținut:

  • Pentru realizarea procedurilor notariale (legalizare / apostilă) – trebuie să prezentăm documentul în original la instituțiile menționate mai sus;
  • Recomandăm ca demersurile să se facă cu cel puțin 5 zile înainte să plecați spre Turcia

Echipa noastră este specializată în realizarea tuturor demersurilor descrise mai sus, astfel încât să nu pierzi timp prețios înainte de vacanță.

Te încurajăm să completezi formularul de pe pagina de Cerere Ofertă cu o reducere de 25%.

WeTranslate logo white

2. Ieșirea din țară cu un copil minor

Dacă unul dintre părinți dorește să iasă din România cu copilul minor, procedura este:

  • Se face o împuternicire la notar prin care celălalt părinte își exprimă acordul;
  • Se indică în împuternicire:
    – Detaliile părintelui însoțitor
    – Detaliile copilului minorului
    – Țara de destinație
    – Perioada deplasării
  • Se efectuează o traducere în limba Engleză (limbă internațională) și/sau în limba țării unde veți călători
  • Se legalizează traducerea la Notar Public și (după caz) se aplică Apostilă / Supralegalizare

Întrebări frecvente

1. Nu am Notar la care sa fac actele

  • Nu este nicio problemă ! Noi la WeTranslate lucrăm cu cel puțin 5 birouri notariale, prin care efectuam demersurile;
  • Dacă ai nevoie de un Notar Public de încredere să-ți întocmească împuternicirile / procurile / contractele – ne poți solicita oricând acest lucru și unul din cei 5 Notari va prelua cererea ta;

2. Cât de urgent se poate face o procedură pentru Turcia?

  • Durata estimativă este de 2-3 zile lucrătoare, însă dacă este posibil, se poate scurta la 1 zi lucrătoare;
  • În acest caz, toate procedurile se realizează în regim de urgentă, ceea ce va dubla costurile (nu recomandăm);

3. Nu pot aduce actele în original

  • Dacă nu poți aduce / trimite actele în original la noi la birou, nu vom putea efectua procedurile notariale;
  • Recomandăm să începi demersurile din timp, astfel încât să poți transmite inclusiv prin curier documentele;

5. Vă ocupați de toată procedura?

  • Desigur ! Nu ne trebuie decât documentul în original.
  • De restul, ne ocupăm noi.

Sperăm că acest articol ți-a fost de folos, iar dacă te putem ajuta cu ceva, nu ezita să ne contactezi.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Promoția Lunii

25% reducere la comenzile online

Răspundem în aproximativ 30 minute, în timpul programului de lucru

De ce difera costurile intre furnizorii de traduceri?

De ce diferă costurile între furnizorii de traduceri?

Ai un proiect de tradus și ai primit prețuri diferite la furnizori, pentru aceeași traducere?

Să ne imaginăm că ai avea nevoie de traducerea unui manual tehnic din limba Germană în limba Română.
Ai solicitat mai multe oferte de la firme de traducere și ai primit costuri / termene diferite pentru același document.

Vezi în acest articol care sunt motivele principale.

1. Traducătorii sunt diferiți

În România sunt peste 40.000 traducători autorizați / certificați, cu experiență de la câteva sute de pagini traduse (începători), la peste 100.000 pagini traduse (experți).

Oricare dintre cei 40.000 traducători este potrivit pentru proiectul tău?
Este suficient ca traducătorul să fie autorizat, chiar dacă are experiență redusă?

Cu siguranță nu. Vom face mai jos o comparație simplă:

Dacă ai nevoie de un dentist, cauți cel mai ieftin dentist și te duci la primul care îți iese în cale?

Probabil că, vei dori un dentist foarte bun, ca să îți rezolve problema și să nu fie necesar să repari la alt dentist o ”lucrare” făcută greșit, care te va costa bani, timp și alte dureri.

Acum, cum știi cât de bun este traducătorul?
Aici intervine agenția de traduceri, care testează în permanență traducătorii.

Iar o firmă de traduceri profesionistă va lua în calcul doar traducători experimentați, care pot realiza traduceri la cele mai înalte standarde, cu atenție la detalii și care au zeci de mii de pagini traduse.

2. Costul traducerii = experiența traducătorului

Dacă ai primit o “ofertă” la jumatate din costul mediu în piață, probabil ar fi util să te întrebi de ce.

În cele mai multe cazuri, o traducere suspect de “ieftină” poate să însemne că este realizată de către un traducător începător și/sau fără experiență.

Ce înseamnă asta pentru tine?

Dacă vei căuta cea mai ieftină traducere posibil (cu siguranță vei găsi), însă riști să ai o traducere făcută de o persoană cu o experiență redusă, de unde rezultă o traducere neconformă, care costă puțin tocmai datorită faptului că persoana nu are experiență.

Întorcându-ne la comparația cu dentistul, dacă în medie o consultație la un doctor bun costă 200 lei, crezi că vei avea aceeași calitate dacă te duci la un dentist care își ”ia” 100 lei, la jumătate din cost?

Ca în orice alt domeniu, un profesionist cu experiență îndelungată nu va fi cel mai ieftin din piață, ci va avea un cost corect și raportat la nivelul său de experiență.

3. Serviciile ofertate sunt diferite

Cum pot fi diferite serviciile, dacă este tot o traducere?

Foarte simplu! Unele oferte au inclus un nivel diferit de calitate.

Serviciile pot să difere, astfel:

  • Traducere simplă → realizată de un traducător cu experiență medie și care NU include revizie suplimentară la traducere, existând un risc mai mare de erori;
  • Traducere standard → realizată de un traducător cu experiență mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor local, fiind 2 traducători implicați în proces;
  • Traducere native → realizată de un traducător specializat și cu experiență foarte mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor nativ, fiind 2 traducători implicați în proces;

Prima variantă este cea mai ieftină și prezintă un risc mai mare de erori de traducere, neexistând revizie la traducere.

În a 2-a variantă se crează un echilibru în raport calitate cost, fiind revizuită traducerea și este recomandată.

A 3-a variantă este cea premium, maximul posibil din punct de vedere al calității, dar este cea mai costisitoare.

Asigură-te că atunci când soliciți ofertele și le compari, vei avea același nivel de calitate ofertat. De asemenea poți găsi o agenție care să ofere servicii de traduceri online, iar livrarea documentelor va fi efectuată pe email sau prin curier rapid.

WeTranslate logo white

4. Termenul de livrare

Termenul de livrare solicitat este un alt factor care va face diferența între costuri.

Ce înseamnă asta?

Dacă ai un document tehnic de tradus, cu un limbaj complex, multe elemente grafice și pe care îl vrei tradus bine (evident) și cât mai repede, atunci se restrâng opțiunile.
Profesioniștii cu experiență mare sunt foarte căutați și au un program încărcat.

Desigur, se pot găsi traducători disponibili, însă nu toți sunt potriviți.
Trebuie făcută o selecție foarte atentă la traducătorii care au experiența necesară pentru astfel de proiecte.

În unele situații termenul de livrare poate să fie mai mare cu câteva zile, acest lucru datorându-se faptului că sunt implicați traducători foarte experimentați, care au de terminat un proiect în curs pentru a începe alt proiect.

5. Programe sotware specializate

Atunci când vorbim de traducători cu multă experiență, vorbim automat de profesioniști care investesc în tehnologie și diverse programe software prin care să realizeze traducerile la un nivel foarte profesionist și mai repede.

În contextul actual, cei mai mulți traducători profesioniști lucrează cu instrumente CAT Tools, editează conținutul direct în PDF sau au programe specializate de realizarea a subtitrărilor.

Toate aceste instrumente asigură traduceri la un standard foarte ridicat de calitate și profesionalism.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Promoția Lunii

25% reducere la comenzile online

Răspundem în aproximativ 30 minute, în timpul programului de lucru