De ce difera costurile intre furnizorii de traduceri?

De ce diferă costurile între furnizorii de traduceri?

Ai un proiect de tradus și ai primit prețuri diferite la furnizori, pentru aceeași traducere?

Să ne imaginăm că ai avea nevoie de traducerea unui manual tehnic din limba Germană în limba Română.
Ai solicitat mai multe oferte de la firme de traducere și ai primit costuri / termene diferite pentru același document.

Vezi în acest articol care sunt motivele principale.

1. Traducătorii sunt diferiți

În România sunt peste 40.000 traducători autorizați / certificați, cu experiență de la câteva sute de pagini traduse (începători), la peste 100.000 pagini traduse (experți).

Oricare dintre cei 40.000 traducători este potrivit pentru proiectul tău?
Este suficient ca traducătorul să fie autorizat, chiar dacă are experiență redusă?

Cu siguranță nu. Vom face mai jos o comparație simplă:

Dacă ai nevoie de un dentist, cauți cel mai ieftin dentist și te duci la primul care îți iese în cale?

Probabil că, vei dori un dentist foarte bun, ca să îți rezolve problema și să nu fie necesar să repari la alt dentist o ”lucrare” făcută greșit, care te va costa bani, timp și alte dureri.

Acum, cum știi cât de bun este traducătorul?
Aici intervine agenția de traduceri, care testează în permanență traducătorii.
Iar o firmă de traduceri profesionistă va lua în calcul doar traducători experimentați, care pot realiza traduceri la cele mai înalte standarde, cu atenție la detalii și care au zeci de mii de pagini traduse.

2. Costul traducerii = experiența traducătorului

Pe scurt, în cele mai multe cazuri, o traducere “ieftină” = traducător începător și/sau fără experiență.

Ce înseamnă asta pentru tine?

Dacă vei căuta cea mai ieftină traducere posibil, riști să ai o traducere făcută de o persoană cu o experiență redusă, de unde rezultă o traducere neconformă, care costa puțin tocmai datorită faptului că persoana nu are experiență.

Întorcându-ne la comparația cu dentistul, dacă în medie o consultație la un doctor bun costă 200 lei, crezi că vei avea aceeași calitate dacă te duci la un dentist care își ”ia” 100 lei, la jumătate din cost?

Ca în orice alt domeniu, un profesionist cu experiență îndelungată nu va fi cel mai ieftin din piață, ci va avea un cost corect și raportat la nivelul său de experiență.

3. Serviciile ofertate sunt diferite

Cum pot fi diferite serviciile, dacă este tot o traducere?

Foarte simplu! Unele oferte au inclus un nivel diferit de calitate.

Serviciile pot să difere, astfel:

  • Traducere simplă → realizată de un traducător cu experiență medie și care NU include revizie suplimentară la traducere, existând un risc mai mare de erori;
  • Traducere standard → realizată de un traducător cu experiență mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor local, fiind 2 traducători implicați în proces;
  • Traducere native → realizată de un traducător specializat și cu experiență foarte mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor nativ, fiind 2 traducători implicați în proces;

Prima variantă este cea mai ieftină și prezintă un risc mai mare de erori de traducere, neexistând revizie la traducere.

În a 2-a variantă se crează un echilibru în raport calitate cost, fiind revizuită traducerea și este cea mai recomandată.

A 3-a variantă este cea premium, maximul posibil din punct de vedere al calității, dar este cea mai costisitoare.

Asigură-te că atunci când soliciți ofertele și le compari, vei avea același nivel de calitate ofertat.

WeTranslate logo white

4. Termenul de livrare

Termenul de livrare solicitat este un alt factor care va face diferența între costuri.

Ce înseamnă asta?

Dacă ai un document tehnic de tradus, cu un limbaj complex, multe elemente grafice și pe care îl vrei tradus bine (evident) și cât mai repede, atunci se restrâng opțiunile.
Profesioniștii cu experiență mare sunt foarte căutați și au un program încărcat.

Desigur, se pot găsi traducători disponibili, însă nu toți sunt potriviți.
Trebuie făcută o selecție foarte atentă la traducătorii care au experiența necesară pentru astfel de proiecte.

În unele situații termenul de livrare poate să fie mai mare cu câteva zile, acest lucru datorându-se faptului că sunt implicați traducători foarte experimentați, care au de terminat un proiect în curs pentru a începe alt proiect.

5. Programe sotware specializate

Atunci când vorbim de traducători cu multă experiență, vorbim automat de profesioniști care investesc în tehnologie și diverse programe software prin care să realizeze traducerile la un nivel foarte profesionist și mai repede.

În contextul actual, cei mai mulți traducători profesioniști lucrează cu instrumente CAT Tools, editează conținutul direct în PDF sau au programe specializate de realizarea a subtitrărilor.

Toate aceste instrumente asigură traduceri la un standard foarte ridicat de calitate și profesionalism.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Solicită o ofertă
personalizată

40% reducere la toate comenzile online

Răspundem în 30-60 minute, de Luni → Vineri între orele 09-18

5 lucruri de care să ții cont când traduci un website

wetranslate, traducere website, traduceri website, traducere website engleza, traducere website germana

5 lucruri de care să ții cont când traduci un website

Înainte să detaliem cele mai importante 5 lucruri de care să ții cont când vrei să-ți traduci website-ul, trebuie să ținem cont de următoarele aspecte:

  • Elementele de grafică pe care le folosești = imaginea afacerii tale;
  • Fiecare detaliu contează în marketing și te ajută să îți atingi obiectivele (sau nu);
  • Dacă vrei să oferi conținut audienței din alte tări, trebuie să “vorbești” pe limba lor;
  • 80% din website-uri sunt create prin platforme CMS (WordPress, Drupal, Wix, etc);
  • 20% din website-uri sunt create prin custom code (HTML, PHP), fiind mai complexe și costisitoare;

Dacă vrem să ne extindem prezența și în alte țări sau vrem să oferim clienților website-ul în limba lor maternă, trebuie să traducem website-ul în limbile materne ale audienței.

Îți vom detalia mai jos care sunt cele mai importante lucruri de care trebuie să ții cont.

1. Traducerea și localizarea

  • Analizare website
    Pentru această analiză analizam sitemap-ul cu toate paginile create pe website.
    Acest sitemap se poate genera cu un tool gratuit.
    Astfel vom vedea conținutul fiecărei pagini, complexitatea și gradul de dificultate.
  • Stabilim în ce mod se face traducerea (2 opțiuni)
    a) Se preia ”manual” textul, urmând ca traducerea să se realizeze offline (word / excel, etc) și la final să fie introdusă de programatorul tău, sau
    b) Traducerea se face direct pe website, prin instrumente de tip multilingual tools
  • Alegerea echipei de traducători (2 opțiuni)
    a) Echipă locală din România de traducător și revizor, sau
    b) Echipă mixtă cu traducător local (România) și revizor nativ din țara limbii în care facem traducerea


    Prin revizia nativă se asigură localizarea corectă din regiunea țării în care este audiența vizată.
    Ex.: Germana este vorbită în +7 țări (Germania, Austria, Elveția, etc), însă este diferită!

  • Termenul de traducere
    Recomandăm ca procesul de traducere să fie limitat la 1 traducător + 1 revizor.
    Un termen prea scurt de traducere va implica mai mulți traducători și va afecta calitatea traducerii.
  • Se începe procesul de traducere
    Traducerea se va realiza prin una din cele 2 variante aleasă de tine (echipa locală sau mixtă).
    Se livrează paginile website traduse pe măsură ce sunt finalizate, conform planificării agreate.

2. Traducerea elementelor SEO

  • Ce este SEO
    Pe scurt, sunt elementele care te vor ajuta să poziționezi în mod natural (organic) website-ul pe o poziție cât mai înaltă în motoarele de căutare.
    Elementele SEO includ: cuvintele pe care le folosești pe fiecare pagină, imaginile, meta keywords, meta description, titlul paginii, textul alt de la imagini, ș.a.
  • Elementele SEO de la website-ul original la cel tradus pot fi diferite?
    Răspunsul este categoric DA și este chiar recomandat.
    Toate elementele SEO trebuie adaptate tării și audienței pe care o targetezi din țara respectivă. Ceea ce poate funcționa în Romania poate să nu funcționeze în altă țară.
  • Cum aleg cele mai bune cuvinte pentru SEO?
    Aici recomandăm un traducător nativ din țara respectivă, care este expert atât în traducere cât și în copyright, SEO și digital marketing.

    Exemplu
    : ai un magazin de condimente și audiența ta este din regiunea Moldovei.
    Acolo se folosește cuvântul ”mirosuri” la condimente (de unde vorba ”să-i pui mirosuri cât cuprinde”) și acesta poate cuvântul pe care le-ai folosit la SEO.
    Cum crezi că s-ar traduce corect în limba Engleză și să redea în același timp sensul pe care îl vrei?
  • Traducerea elementelor SEO
    Dacă vrem să ”ajutăm” noul website tradus să ajungă pe o poziție cât mai înaltă în motoarele de căutare în țara limbii pe care am tradus-o (ex. Germania), atunci trebuie tradus și mai ales adaptat, fiecare element SEO.

3. Design / UX

  • Ce este UX
    Înseamnă ”user experience” și reprezintă modul cum ”simte” vizitatorul website-ul.
    Este cel mai important element de care trebuie să ții cont la website.
  • Care este legătura dintre design, UX și traducere?
    Lungimea cuvintelor diferă între 2 limbi, ceea ce va necesita o adaptare a cuvintelor în traducere, astfel încât design-ul website-ului tradus să fie cât mai identic cu cel original.
  • Adaptarea textului la design
    Exemplu: în limba Română avem cuvântul „birou” și în Engleză îl putem avea tradus ca ”office”, ”desk” sau chiar ”office desk”. Oricare din cele 3 variante este corectă, în contexte diferite.
    În Română avem 5 caractere (birou) și în Engleză aveam 11 caractere (office desk).
    Ce înseamnă asta? Fie poate fi necesar să se adapteze design-ul, fie traducerea.

4. Multimedia

  • De ce este importantă
    Toate website-urile au elemente multimedia (imagini, animații, video-uri, slideshow sau grafice, etc);
    Ceea ce poate fi relevant și atrăgător într-o țară, posibil să nu aibă același efect în altă țară.
  • Traducerea în multimedia
    Dacă ai animații (2D / 3D) sau video-uri de prezentare în limba maternă, ar trebui dublate în limba în care se traduce website-ul. Dacă acest lucru nu este posibil, se poate implementa o subtitrare.
  • Adaptarea imaginilor
    Asigură-te că imaginile sunt relevante din punct de vedere cultural și au o grafică plăcută pentru publicul din țara respectivă. Ele ar trebui să aibă sens și aplicabilitate la publicul pe care îl vizezi.

5. Branding

  • La ce trebuie să fim atenți
    Datorită diferențelor culturale dintre 2 țări, este posibil ca unele elemente de branding pe care le utilizezi să nu fie potrivite pentru un public străin dintr-o altă țară.
    În unele cazuri, chiar și ceva subtil, ca o culoare, poate avea un alt sens în altă țară.
  • Trebuie să schimb strategia de brand?
    Cu siguranță NU. Strategia de brand ar trebui să fie aceeași în toate țările.
    Însă, în unele cazuri este posibil să trebuiască să faci mici ajustări.
  • Adaptare
    Spre exemplu, în România se folosesc butoane call-to-action ferme și imperative (ex. Comandă acum), pe când în Franța / Germania se folosește o abordare mai soft, care atrage diferit publicul.

Traducerea implică mai mult decât cuvinte

Traducerea unui website nu înseamnă doar o simplă schimbare a cuvintelor.
Sunt foarte multe procese într-un astfel de proiect, unde beneficiarul și echipa sa, lucrează îndeaproape cu echipa care se ocupă de traducere.

Care este pachetul potrivit pentru un astfel de proiect?

Pachet Standard

Revizor Local
40% Discount Online
  • Account Manager
  • Traducător Local (România)
  • Revizor Local (România)
Popular

Pachet Native

Revizor Nativ
40% Discount Online
  • Account Manager
  • Traducător Local (România)
  • Revizor Nativ (străinătate)
Premium
Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Email

Vrei să îți traduci website-ul și vrei mai multe detalii despre cum te putem ajuta?
Discută cu un specialist din echipa noastră pentru a identifica cele mai bune soluții.